Skip to main content.


Welcome to The World's Greatest English Class, where you will find materials, information and guidance to help you succeed in your Language Arts class with Mr. Campbell or Mr. Hannigan, teachers of the World's Greatest English Class.
The contents of this site are © 2006-2014 Tim Campbell and Patrick Hannigan
Write to them

AP Language

Rhetoric by Aristotle

The Forest of Rhetoric

Tropes and Schemes

Schemes and Tropes Flashcards

Language Glossary Flashcards

Multiple Choice Practice

Synthesis Essay Example

Released Free Response Prompts

AP's 2013 Essay Scoring Guidelines

Ethos, Pathos, Logos


Rooting Out Words
Grammar Gorilla
Paint by Idiom
The Plural Girls
Stay Afloat
Math Baseball
Match Up
Match each word in the left column with its synonym on the right. When finished, click Answer to see the results. Good luck!

Word of the Day

Article of the Day

This Day in History

Today's Birthday

In the News

Quotation of the Day


This is the archive for October 2012

Wednesday, October 31, 2012

Aristotle's High Minded Man

Aristotle on High-mindedness from Nicomachean Ethics IV.3


The very name "high-mindedness" (lit. "great-souled-ness") suggests that it is concerned with great things. Let us first determine what sort of things these are. Now it makes no difference whether we consider the state of the soul itself or the man who is in this state. The high-minded man seems to be the one who thinks he deserves greats things and does deserve them. The man who does this without deserving them is foolish, but the one who does this because of his excellence is not foolish or senseless. Such is the high-minded man. For the man who deserves small things and thinks he deserves these is temperate, but not high-minded. For high-mindedness is concerned with great things, just as beauty resides in a body of great stature, and small people are cute and well-proportioned, but cannot be beautiful.

Tuesday, October 09, 2012

Another Version of the Ballade Extempore

As you know, Cyrano de Bergerac was written in French by Edmund Rostand. The version we read was translated into English by Brian Hooker. The Hooker version is by far the most popular at this time. However, it is not the only translation.

Here's a version of Cyrano's poem, translated from the French by Gladys Thomas and Mary F. Guillemard.

Which do you think is better? Why? Answer in the comments section.

I gayly doff my beaver low,
And, freeing hand and heel,
My heavy mantle off I throw,
And I draw my polished steel;
Graceful as Phoebus, round I wheel,
Alert as Scaramouch,
A word in your ear, Sir Spark, I steal--
At the envoi's end, I touch!

Better for you had you lain low;
Where skewer my cock? In the heel?--
In the heart, your ribbon blue below?--
In the hip, and make you kneel?
Ho for the music of clashing steel!
--What now?--A hit? Not much!
'Twill be in the paunch the stroke I steal,
When, at the envoi, I touch.

Oh, for a rhyme, a rhyme in o?--
You wriggle, starch-white, my eel?
A rhyme! a rhyme! The white feather you SHOW!
Tac! I parry the point of your steel;
--The point you hoped to make me feel;
I open the line, now clutch
Your spit, Sir Scullion--slow your zeal!
At the envoi's end, I touch.

Prince, pray Heaven for your soul's weal!
I move a pace--lo, such! and such!
Cut over--feint!
What ho! You reel?
At the envoi's end, I touch!